موج ایران باستان شماره 8 “کلیک کنید”
علی علیزاده
پادکست های موج زندگی - علیرضا شعبانعلی
علی علیزاده نوامبر 23, 2017 245
با سلام به همه شنوندگان عزیز و دوست داشتنی ، موج زندگی قسمت 10 را می شنوید:
موج زندگی قسمت 10
استودیو صداهای همراه
کلیله و دمنه – داستان زاغ و مار
تنطیم و میکس از اســـــتودیو صــــداهای هـــــمراه
توضیحات این فعالیت :
موج زندگی شروع کننده یه حال و هوای خوب توی زندگیه، از خیلی چیزا صحبت میشه و خیلی حرفا رو میگیم از قبیل شعر ، مقالات و حکایات شنیدنی.
کلا قراره زندگی رو خوب ببینیم. راه های ارتباطی با ما از طریق همین سایت
/ موج زندگی– استودیو صداهای همراه تقدیم میکند.
گویندگان:
علیرضا شعبانعلی
فاطمه امیری
توضیحاتی درباره ی کلیله و دمنه:
اصل کتاب «کلیله و دمنه» هندی و به زبان سانسکریت است و « پنچاتنترا » یعنی پنج کتاب یا پنج پند دارد. نام مؤلف کتاب مشخص نیست و گویا تعدادی قصه عامیانه است که در کنار هم جمع شده.
از منظر این کتاب، انسان مطلوب کسی است که سرشار از عشق به زندگی، تحرک و پویایی باشد و با درایت از عهده حل مشکلات بر آید، تا می تواند در رویارویی با خطرها هوشمندی خود را به کار گیرد و آسان اما سربلند از ماجرا بیرون آید، از هر واقعه تجربهای بیندوزد و در واقعه بعدی، آن تجربه را به کار گیرد.
پنجاتنترا خیلی زود جای خود را در ادب عالم باز کرد. در زمان ساسانیان به دستور انو شیروان، برزویهی طبیب این کتاب را به پهلوی ترجمه کرد. از ترجمه اخیر در سال 570 میلادی کتابی با نام کلیلگ و دمنگ به زبان سریایی برگردانده شد. در قرن هشتم میلادی، ابن مقفع آن را به عربی ترجمه کرد و این ترجمه منشاء تمام ترجمههای ایرانی، اروپایی و. . . شد.
در حدود سال 539 هجری قمری نیز ابوالمعانی نصرالله بن عبدالحمید منشی کلیله و دمنه را از عربی به فارسی برگرداند. ابو المعالی مردی صاحب ذوق، نکته پرداز و سخنشناس بود. سرسپردگیاش به دانش و ادبیات، او را بر آن داشت تا خانهاش را مجمع فضلا و ادبا قرار دهد. در این جمع، شعر و ادب نقل محفل بود. از میان این جمع، دوستی به نام علی بن ابراهیم اسماعیل نسخه ای از کلیله و دمنه عربی به او هدیه کرد.
ابو المعالی شیفته این کتاب شد و به فکر ترجمه آن افتاد. پس دستبهکار شد و ترجمه بخشهایی از آن را هم به نظر دوستان صاحبذوق و هم به نظر بهرام شاه غزنوی رساند. تایید هر دو و تاکید آنان بر ادامه کار مشوق او گردید. احاطه او بر علوم زمان مانع از آن شد که تنها بر ترجمه خشک و یکنواختی از آن اکتفا کند. بدین ترتیب یکی از زیبا ترین نثرهای زبان فارسی به وجود آمد.
این ترجمه ترجمه بسیار زیبایی بود و از همان ابتدا شیفتگان بسیار داشت. از آن نسخهها فراهم آمد و تا دوردستترین سرزمینهای پارسیزبان نفوذ کرد و سرمشق نویسندگان و گویندگان همه نسلها گردید.
Podcast: Play in new window | Download
برجسب ها : زاغ و مار, موج زندگی قسمت 10, پند آموز, مشورت, کلیله و دمنه.
Copyright accvs.com
ارسال نظر (0)